Озвучка фильмов. Как это устроено?
НИКОЛАЙ ПЛИЕВ
Ни для кого не секрет, что большинство самых популярных фильмов снимают в США. Также киноиндустрия развита в Великобритании, Франции, Италии, Китае и других странах. А доля российского кино в прокате на 2016 год составила менее 20%. Очевидно, что есть необходимость в переводе фильма. Для обычного человека все виды озвучки – одно и то же, в то время как работники индустрии чувствуют большую разницу между четырьмя разными видами локализации фильма для зрителей: полный дубляж, закадровая озвучка, субтитры и синхронный перевод. Для того, чтобы зритель не обращал внимание на то, что актеры на экране говорят на родном для зрителя языке, нужно много актерского мастерства, и не только актерского, поэтому в настоящее время актер озвучки – это отдельная полноценная профессия, требующая особых умений.
~
Как становятся актёрами озвучки
В студиях обычно работают профессиональные актеры, режиссеры и звукорежиссеры. Поэтому без профессионального образования сложно туда попасть, да и в этой сфере остаются единицы из-за определенной специфики. В то время как обычный актер не играет любые роли и имеет определенные образы, актер озвучки должен вживаться во всевозможные образы.

Многие начинают сами, с домашней озвучки, например, когда люди хотят озвучить сериал. Но первое время не удается получить деньги за эту работу, ведь сперва нужно набрать популярность. Как самостоятельные студии появились LostFilm, Кураж-Бамбей, Кубик в кубе и другие.
~
Синхронный перевод и субтитры
Простыми словами, синхронный перевод – это когда переводчик слушает и смотрит фильм и сразу же озвучивает его. Так происходило в первые времена закадрового перевода в СССР. Синхронный перевод производился очень быстро и выигрывал также в цене у закадрового дубляжа, и опытный переводчик мог за сутки озвучить три-четыре фильма. При этом оригинальная актерская звуковая дорожка тоже звучит в фильме, и зритель слышит исходные реплики актеров.

Сейчас же синхронный перевод можно услышать на кинофестивалях, на которых переводчик, как и зрители, первый раз видит фильм в оригинале и сразу же переводит его. Из-за этого возникают неточности перевода и технические проблемы, но приходится мириться с этим. И вообще не стоит воспринимать синхронный перевод как замену оригинальной актерской звуковой дорожке – переводчик просто доносит смысл текста до зрителя, а эмоции все равно выражают актеры.

Конечно же, читать текст и смотреть на красивые кадры и лица актеров фильма – довольно сложно, но с субтитрами зритель слышит, как разговаривают актеры в оригинале, благодаря чему намного лучше воспринимает их актерскую игру. Субтитры в основном делают для фильмов ограниченного проката исключительно в целях экономии. Так, например, сложно найти непопулярные на западе российские и советские (и в целом неанглоязычные) фильмы с дубляжом, и они существуют там в прокате в основном с субтитрами. Исключение составляют только действительно набравшие популярность у публики кинокартины.
~
Закадровая озвучка и дубляж
Это способ озвучки, когда переведенный текст читается поверх оригинального звука и зритель слышит и звук перевода, и голоса актеров. Конечно, в данном случае переводчик не вынужден сильно подстраиваться под артикуляцию актеров, но многим портит восприятие тот факт, что перевод слышен поверх оригинальной дорожки. К тому же, в этом случае теряется диапазон громкости голосов, так как актера озвучки всегда должно быть слышно, даже если персонажи фильма шепчут. Более того, часто один актер озвучивает нескольких персонажей, и ему вместе со звукорежиссером приходится следить за тем, чтобы его интонация отличалась в зависимости от героя фильма, которого он озвучивает. В итоге, чтобы получилась качественная закадровая озвучка, нужен большой профессионализм, но зато этот способ озвучки достаточно дешевый.

Это, пожалуй, самый сложный способ локализации, который при этом вызывает и немало критики. Сложность в том, что у зрителя должно возникать ощущение, что говорят сами актеры, и для этого привлекается творческая группа в составе переводчика, укладчика (автора синхронного текста), режиссера дубляжа, ассистента режиссера, инженера звукозаписи, множества актеров и других. Из-за разницы речи в разных языках, приходится подстраивать перевод под артикуляцию актеров фильма, поэтому иногда происходит потеря смысла и приходится менять фразы, чтобы это выглядело естественно.

Актеров записывают по одному, чтобы можно было создать многоканальную фонограмму и отредактировать что-то при возможности. К тому же, озвучка требуется и в сценах с закадровым шумом рынка, аэропорта, больницы и так далее. Пять-десять актеров дубляжа изображают этот шум, и это также требует определенного навыка.
Помимо этого, многие известные актеры принимают участие в озвучке мультфильмов. Так, осла из «Шрека» озвучивал Эдди Мерфи, а Вуди Аллен – Зеда из «Муравья Антца», и таких примеров нескончаемое количество. Обычно крупные компании сначала приглашают актеров на роль, а уже потом подстраивают под них образы персонажей и сценарий. Первым делом записывается звуковая дорожка, после чего под нее прорисовывается движение губ персонажей.

Интересно, что в Японии актеров, озвучивающих аниме, называют «сэйю» и на эту профессию учатся как на отдельную специальность. Хороший сэйю должен уметь говорить разными голосами и петь. Кстати, большинство сэйю – девушки, которые озвучивают в том числе и мужские роли.
~
Заключение
Озвучка фильмов и мультфильмов – это настоящая актерская работа, которая во многом отличается от обычной актерской игры. Благодаря актерам озвучки сегодня мы можем смотреть фильмы в кино и дома, абсолютно расслабляясь при просмотре. В этом есть большие минусы, ведь смотреть великие фильмы, в которых разговаривают неподражаемые Аль Пачино, Роберт Де Ниро, Морган Фриман, Кевин Спейси и огромное количество других актеров, лучше всего в оригинале, полностью чувствуя эмоции персонажей. И очень жаль, что языковой барьер вызывает такое изменение восприятия кино в России и других странах.

Источники:
1. https://www.mirf.ru/kino/dublyazh-i-ozvuchivanie-filmov
2. http://kak-eto-sdelano.livejournal.com/128113.html
Made on
Tilda